25 June 2010

偉大的中國令我好想死

OK,其實我呢一刻正在赶死線超級大壓力,唯我實在「慶」過火屎所以冒死都要寫兩句。

我由大約六點一直在google「西安事變紀念館 / 張學良公館」的英文名,現在已經六點八,我仍然不得要領。何解呢?

請看我們偉大的祖國官網英文版:


你認為如何?

再看博物館官網:


連假的英文版都懶得整囉!!!


我的文件全份已經預備好,就是只差「西安事變紀念館 / 張學良公館」的英文名!!花掉大半個鐘頭我仍然處於被偉大的祖國玩弄中,請教我如何可以唔火屎呢?

HELP HELP HELP !!!!!


17 June 2010

Sweet Treat at office


SWEET TREAT


這個東西,驚為天人!

正宗「奶有奶香味,茶有茶甘味,滑不溜口,冰涼順喉。」
(嘩我真係可以去做copywriter!)

是在公司體力勞動過後o既至佳小涼伴。

『北海道牛奶珍珠奶茶』(類似係甘,總之重點係「北海道」),購自StaffCan跟餐加幾蚊雞轉飲。不肯定外頭的大X樂是不是也有供應,有的話大家不要錯過,好飲過貢X之類的台茶檔二百倍。



關於「體力勞動」


唉,今朝呢,好勞動。

兩個女子,幾碌棍,一條匙,雞手鴨腳就砌左成個Display架出來,睇黎我仲可以走去做contractor,起到個架我估我都起到d櫃呀Booth呀甘出黎。

然後呢,好彩發現到個小涼伴,爽晒。


08 June 2010

Mister Softee




不知什麼時候開始,雪糕車都改名叫 "Mobile Softee" 了。

從前,雪糕車的名字是 "Mister Softee" ,也是由雪糕車身上,學到了 "Mr.",其實是 "Mister" 的簡寫。

不過原來,大部份人,從不曾留意過雪糕車的名字,不論是 "Mister Softee" 還是 "Mobile Softee",當然也不曾留意過名字的變遷,更遑論從中學到過什麼。

偶然,在土瓜灣發現一輛跟我一樣,戀棧昔日時光的 "Mister Softee",趕緊拍個照,將來可以在未見過 "Mister" 這個字的年輕人面前耀武揚威一下。

雖然現在都沒甚麼人堅持用 "Mister" 這個字了。



********************************



題外話一則,今日我鼓起了莫名的勇氣,Lunch Time 丟下了媽嗎給我做的飯盒,一個人跑到尖東買六合彩啊!買完先返公司叮飯食。

飯都可以唔食住跑去買六合彩,可想而知我個人有幾唔想撈。

03 June 2010





§§§§§§§§§§


我今天用了一個小時由紅隧的一端去到另外一端,所以我吃了一整份麥雞餐加一條脆肉瓜加一堆蝦籽花生當晚餐。


§§§§§§§§§§



廢話連篇

這是今天收到的電郵。

莫名其妙。

叫我開始連基本邏輯都被混淆掉。



---------------------------------------------------------------------------


 


致校董、同事、同學、校友:


香港中文大學收到中大學生會會長五月二十九日來函,申請將「新民主女神像」及相關展品放置於中大校園內。大學輔導長與學生會會長密切聯繫,了解申請的實際情況。


中大向來尊重言論自由,有責任維護所有大學成員享有表達不同見解和持有不同立場的自由。大學的行政與計劃委員會以不記名方式投票,一致決定重申大學必須堅守政治中立的原則。如有行動或活動反映政治立場,而對大學政治中立的原則有損者,大學不應涉及。鑑於上述的原則,行政與計劃委員會不能接受學生會會長五月二十九日來函所提出的申請。但大學了解到學生會正探討舉行相關活動,特委派大學輔導長與學生會會長繼續聯繫溝通。
二零一零年六月二日







To: Council Members, Colleagues, Students and Alumni

The Chinese University of Hong Kong has received a letter from the President of Student Union of The Chinese University of Hong Kong (CUSU) on 29 May 2010 for displaying publicly on campus a statue of the Goddess of Democracy and related art objects. The University Dean of Students has liaised with the President of CUSU to understand the details of the application.

The University respects freedom of expression but firmly believes that the University should always maintain political neutrality. It is the duty of the University to respect and defend the freedom of all members of the University to express different opinions and to hold different positions, and the University should not align itself with actions or activities which project a political position that would compromise the University's principle of political neutrality. The University's Administrative and Planning Committee by secret ballot resolved unanimously to re-affirm the principle of political neutrality and for this reason could not accede to the request. The University understands the CUSU is exploring to organize some related activities, and has asked the University Dean of Students to continue to liaise with the President of CUSU.

2 June 2010



---------------------------------------------------------------------------



「中大向來尊重言論自由,有責任維護所有大學成員享有表達不同見解和持有不同立場的自由。」

  • 而家係你唔准我擺,唔准我「表達不同見解和持有不同立場」,出email既人神智是否有問題??
  • 按本人理解,「政治中立」和「尊重言論自由」的意義在於好聽唔好聽,啱聽唔啱聽既說話都要讓人講。而家係你令我 Er… 都冇得Er… 喎… 如果本人一直的理解有誤,煩請指正。